Бхагавад-Гита

Бхагавад-Гита, или Песнь Господня / Пер. с англ. и санскр. А. Каменской и И. Манциарли. Калуга: Изд. журн. “Вестник теософии”, 1914. [4], 188 с. 14,8х11,2 см.

цена
13000р.
 
1914

В шрифтовой издательской обложке. Частично неразрезанный экземпляр. В целом в очень хорошем состоянии. Лисьи пятна по обложке, утрата небольшого фрагмента корешка, обложка слегка отходит от блока по корешку. На титульном листе штамп “Printed in Russia”.

Первое отдельное издание перевода, региональное издание. Один из немногих русских переводов Бхагавад-гиты до 1980-х годов.

Бхагавад-гита – древнеиндийское религиозно-философское сочинение, один из базовых текстов индуистской философии. Текст «Бхагавад-гиты» состоит из философской беседы между божеством Кришной и героем Арджуной.

Перевод выполнили сторонницы теософии Анна Алексеевна Каменская (1867–1952) и Ирма Владимировна де Манциарли (1898–1950). Обе после революции эмигрировали, активно участвовали в деятельности международных теософских организаций, распространении философии индуизма. Согласно предисловию А. Каменской, в их распоряжении были текст на санскрите и английский перевод Анни Безант (1847–1933) — известного теософа, второго президента Теософского общества, борца за права женщин, писательницы и оратора. Именно ей и посвящен данный перевод. Кроме того, стараясь держаться как можно ближе к подлиннику, переводчицы сверялись с другими европейскими изданиями. Отрывки данного русского перевода печатались в журнале “Вестник теософии” с 1910 года.