
[Набоков В. Отчаяние] Nabokov V. Despair. New York: G.P. Putnam’s sons, 1966.
Первое американское издание. Каноническая версия перевода.
[Набоков В. Отчаяние] Nabokov V. Despair : A novel. New York: G.P. Putnam’s sons, 1966. 222, [2] с. 22х15 см.
В издательском коленкоровом переплете с суперобложкой. В хорошем состоянии.
Первое американское издание. Каноническая версия перевода, специально подготовленная и расширенная Набоковым.
Роман об “идеальном преступлении” создавался Набоковым в Берлине на фоне крушения Веймарской республики. В июне 1932 года ушло в отставку последнее демократическое правительство, в сентябре Набоков закончил первый черновик романа, а уже в январе 1933 года Гитлер стал рейхканцлером. Отрывки из романа публиковались в парижской газете «Последние новости» в 1933 году. В следующем году роман был целиком опубликован в журнале «Современные записки», а первое книжное издание вышло в 1936 году в издательстве «Петрополис». Тогда же Набоков стал все больше интересоваться английским языком и решил перевести на него два своих последних романа: «Камеру обскура» и «Отчаяние». Позднее он отмечал, что перевод «Отчаяния» был его первой серьезной попыткой использовать английский язык в художественных целях. Перевод был закончен в 1935 году и спустя два года впервые опубликован лондонским издательством «Hutchinson & Co.» Это издание ждал сокрушительный коммерческий провал, так как, несмотря на возражения автора, издательство опубликовало роман в серии дешевой развлекательной литературы. Набоков смог заработать всего 40 евро, что было крохотной суммой даже для 1930-х годов, а большая часть тиража была впоследствии уничтожена во время бомбардировок Лондона.
В 1964 году Набоков подготовил новую, расширенную версию своего перевода, которая и легла в основу первого американского издания. Укороченная версия была напечатана годом ранее в журнале «Playboy». Данное издание стало основой для всех последующих переизданий и опубликованный в нем перевод считается каноническим английским текстом.