Штетл

[Рыбак Исcахар-Бер. Штетл. Берлин, 1923]. На языке идиш. 

 

Редкий литографированный альбом графики одного из самых заметных представителей еврейского авангарда и активного участника “Культур-Лиги”

 
SOLD
 
[1923]

[Рыбак Исcахар-Бер. Штетл. Берлин, 1923]. 32 л.: ил. 34,5х51 см. Сохранены сторонки издательского бархатного переплета с однокрасочными изображениями на обеих крышках. Поновленный корешок и современный футляр. Реставрация углов и краев переплета, новые форзацы, незначительное загрязнение страниц от перелистывания.

На языке идиш. Ограниченный тираж 50 экз. Комплект.

Редкий литографированный альбом графики Иссахара-Бер Рыбака (1897–1935). Он был одним из самых заметных представителей еврейского авангарда и активным участником “Культур-Лиги” – организации, созданной в Киеве в начале 1918 года для развития еврейской национальной культуры. Художник много ездил в этнографические экспедиции по черте оседлости, копировал надгробные рельефы на еврейских кладбищах и росписи старинных синагог, изображал быт и людей; иллюстрировал книги, участвовал в украшении улиц в революционные праздники, сотрудничал с еврейским театром в Москве. Вскоре художник уехал в Берлин, в сообщество еврейского модернизма. В Берлине вышло два его альбома: “Штетл. Мой разрушенный дом” и “Еврейские типы Украины”, второй – по мотивам поездки в советскую Украину в 1924 году. В СССР он приезжал еще раз в 1928 году и участвовал в выставке современного французского искусства в Москве – во Францию он перебрался в 1926 году. К концу 1920-х годов художественный стиль Рыбака меняется, но в центре его внимания по прежнему “еврейское местечко с его самобытной духовной культурой и традиционным, веками выработанным укладом жизни”.

Штетл (или местечко) – это небольшое еврейское поселение, а иногда та часть города, где концентрировалось еврейское население. Рыбак вырос в Елизаветграде, в котором евреи составляли половину населения города. В данном альбоме изображены жители еврейского поселения и их занятия: хедер, свадьба, похороны, местечковый оркестр, рынок, улица, портной, коза, водовоз, точильщик, и т.д. Монограммы художника на почти всех иллюстрациях датированы 1917 годом. В последующие годы военные действия сменялись погромами и того местечка, что запечатлел художник, не стало. Последний лист не имеет датировки. Вероятно, он был выполнен позже, для альбома. Изображение на этом листе дополнено текстом на идиш: “Так мне сказал наш ребе: Не надо печалиться, мой мальчик. Грустить – все равно, что делать кому-то зло. А если ты весел, то и мир вокруг полон веселья”.

Альбом состоит из иллюстрированного титульного листа, 29 иллюстраций (на л. 3-31) и двух листов с информацией про издателя (логотип на идиш в начале альбома и адреса издателя и типографии немецком яз. в конце альбома). Несколько экземпляров альбома было предназначено для выигрышей в лотерею ОЗЕТ (Общества землеустройства еврейских трудящихся), а значит, про него писали в советской идиш периодике. 

Издательство “Schwellen” (Швеллен) было основано в 1920 году и было в то время одним из самых уважаемых издательств книг на идиш в Берлине. Название издательства произошло от названия сборника стихов на идише, вышедшего в 1919 году: “Швельн” Переца Маркиша.