Записки о московитских делах

Герберштейн С. Записки о московитских делах

Новокомский П.И. Книга о Московитском посольстве.

Санкт-Петербург: А.С. Суворин, 1908.

 

Перевод филолога и библиографа А.И. Малеина с вводной статьей и примечаниями. Перевод включает все те места “Записок”, которые опускались ранее по цензурным указаниям

цена
150000р.
 
1908

Герберштейн С. Записки о московитских делах [с прибавлением] Книга о Московитском посольстве / П. И. Новокомский. Санкт-Петербург: А.С. Суворин, 1908. [4], XLII, [14], 383 с.: ил., 10 л. ил. 31х22 см. В полукожаном переплете эпохи с золотым тиснением по передней крышке и корешку; золотая головка и торшонированные другие стороны обреза. Потертости переплета, поржавевшие скобы, страницы чистые в очень хорошем состоянии. Провенанс: из частной профессорской библиотеки в США, штамп владельца на нахзаце.

«Записки о Московитских делах» [Rerum Moscoviticarum Commentarii, 1549] были написаны бароном Сигизмундом Герберштейном (1486–1566), крупным дипломатом Священной Римской империи. Книга остается одним из лучших иностранных сочинений о России. 

Герберштейн дважды бывал в России. В 1517 году он выступал посредником в переговорах Москвы и Великого княжества Литовского. Его задача заключалась в том, чтобы склонить Василия III к миру с Литвой для совместной борьбы против турок – успеха переговоры не достигли, поскольку одним из условий было возвращение Литве Смоленска. В 1526 году цель миссии была схожей: превратить пятилетнее перемирие между Россией и Литвой, истекавшее в 1527 году, в вечный мир. В итоге перемирие продлили лишь на шесть лет.

Как показывает его труд, дипломат прожил в Московском государстве в общей сложности около полутора лет. Он не только подробно расспрашивал множество русских людей об истории и состоянии России того времени, но и лично знакомился с русскими рукописями, так что его труд содержит пересказы и переводы ряда древнерусских сочинений

«Записки о Московитских делах» до сих пор важны для изучения истории Российского государства. Впервые книга вышла на латыни в Вене в 1549 году. Она быстро стала популярной, была переведена на итальянский (1550) и немецкий (1557) языки, неоднократно переиздавалась и входила в сборники географических и исторических работ. Как писала историк А.Л. Хорошкевич, в Россике труд Герберштейна будет и дальше занимать почетное место. Он показал, как много можно понять о другом народе, если уважаешь его культуру.

В 1908 году  (в этом издании) был опубликован перевод филолога и библиографа Александра Иустиновича Малеина (1869–1938) с вводной статьей и примечаниями. Перевод включает все те места “Записок”, которые опускались ранее по цензурным указаниям, в том числе многие похвальные стихотворения в честь Герберштейна. Кроме того, опубликовано сличение латинского оригинала с авторским переводом труда на немецкий язык. Во введении излагается история почти всех переводов сочинения Сигизмунда фон Герберштейна на русский язык. 

Данное издание состоит из собственно “Записок о московитских делах” Сигизмунда фон Герберштейна и “Книги о Московитском посольстве Павла Иовия”, латинский текст которой обычно печатался вместе с “Записками”. Включены все рисунки и карты, имеющиеся в латинском тексте оригинала, но, кроме того, несколько рисунков из собрания П.Я. Дашкова, иллюстрирующие Московскую Русь времен Герберштейна. Некоторые из последних впервые появились в русском издании. Книга снабжена подробными и тщательно составленными указателями.