Золотой осел

Апулей Л. Золотой осел. Санкт-Петербург: Л.Ф. Пантелеев, 1899.

 

Перевод с латыни поэта и публициста Николая Матвеевича Соколова (1860–1908), второго русского переводчика данного античного романа.

 

 

цена
19000р.
 
1899

Апулей Л. Золотой осел / Пер. с лат. Н.М. Соколова. Санкт-Петербург: Л.Ф. Пантелеев, 1899. [4], XII, 269, [2] с. 22х15,5 см. 

В составном переплете эпохи. Потертости переплета с утратой фрагментов ткани и верха кожаного корешка, редкие небольшие пятна на страницах, на титульном листе владельческая подпись орешковыми чернилами: “Вик. Юрковский”. Имя автора продублировано карандашом на грузинском языке.

Второе, исправленное издание перевода.

«Метаморфозы» или «Золотой осел» Апулея (124–ок. 170) — единственный полностью сохранившийся античный роман на латинском языке и одно из самых известных и читаемых произведений Античности. Впервые на русский язык он был переведен Ермилом Костровым в 1780–1781 годах. Лишь спустя столетие появились новые издания и в 1895 году был опубликован новый перевод — Н.М. Соколова.

Николай Матвеевич Соколов (1860–1908) — поэт, публицист, литературный критик и переводчик. В 1885–1897 годах преподавал латынь в Александро-Невском духовном училище, с 1898 года состоял цензором Санкт-Петербургского цензурного комитета и был членом комитета по делам печати. Выступал как публицист неославянофильского толка и обозреватель текущей литературы в «Русском вестнике» (псевдоним Н. Скиф), резко высказываясь против М. Горького, А. Куприна, Д. Андреева  и «декадентов». Переводил И. Канта, А. Шопенгауэра, Дж. Леопарди.